<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 槿花>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Hibiscus Flowers>
<BookPage: 241-242>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
風露淒淒秋景繁，
可憐榮落在朝昏。
未央宮裏三千女，
但保紅顏莫保恩。
<End Poem>
<Translation>
Chill wind and dew repeat the autumn scene:
Pity! Flowers that bloom and fade in a day.
In the Emperor's palace, three thousand girls:
Preserve your pretty faces, but not his grace.
<End Translation>